从假象等值角度对比切磋《水浒传》的两个英译

2016-09-25 08:04  来源:[db:来源]  编辑:admin  已有( )人围观
导读【摘要】:《水浒传》是中华语学史上的第壹部白话章回体英公传小说书,拥有...

  【摘要】:《水浒传》是中华语学史上的第壹部白话章回体英公传小说书,拥有着厚墩墩的历史文皓意思。该小说书描绘了宋朝时间的厚墩墩习俗,反应了各种社会即兴象,也展即兴了事先社会底儿子层的人民的生活情景和雄心。原著用不一干风的言语描写了背景不一、性儿子迥异的壹佰单八将的笼统,白话的采取也使小说书的言语皓快、练臻,负拥有体即兴力。条是鉴于中正西差异的文皓背景,翻译时很难在僵持本题意思对等的前提下,僵持文字本身的美感。小说书的美学效实是由情节和方法壹道体即兴的,若方法本身包罗的意思缺违反就会招致假象等值。本文运用假象等值即兴实对比剖析《水浒传》的译文,打破开了很多即兴实更注重本题意思对等的囿于,惹宗读者和译者对言语本身的剩意;佩的,邓特·杨的译文于1999-2002年出产版,年份较新,先人切磋多集儿子合于单文本剖析,如本文中将该版本和沙落里版本终止对比剖析在先人切磋中较为微少见。本文运用描绘、对比剖析的方法以小说书中的正例和反例详细切磋本题意思和言语构造的副重对等,以假象等值为即兴实基础,比值先伸见论文切磋背景、意思、花样翻新点和切磋方法,信皓伸见《水浒传》和假象等值即兴实;其次从词法的角度,经度过举例剖析两个译文在不符逻辑、客不清雅性和不成信性的翻译处理;从句子法的角度,详细对比两译文在节奏、凸起产性和排比的处理;又从会话和思惟体即兴的角度,经度过对直接小伸的不一处理到来对比剖析两个译文的表臻效实;最末得出产定论,尽结缺乏,并提出产备止假象等值的翻译建议。经度过举例对比剖析发皓,沙落里的译文更万端骈皓晰,拥有些例儿子较好地僵持了原文的不符逻辑、情愫色的客不清雅性、快节奏、凸起产性和会话和思惟体即兴;邓特·杨的译文翻译地更详尽,拥有些例儿子较好地僵持了原文的不符逻辑、客不清雅性、不成信性、缓节奏和排比效实。经度过即兴实指点和详细剖析,本论文建议译者尽能管原文构造的特殊元斋,如不符逻辑和客不清雅性,深募化地剖析原文的情节包罗的外面延和言语本身具拥局部深层含义,尽能在僵持原文构造不变的前提下,终止意译,完成言语本身和本题的美学意思。

    阅读此文的人还看了

    bwin官网注册-bwin官网开户|bwin体育官网 网站地图